№22/162514-еп

"Увімкніть звук" для глухих людей! Просимо забезпечити доступ до офіційної інформації людям з порушенням слуху шляхом синхронного перекладу українською жестовою мовою та субтитрування українською мовою заходів за участю високопосадовців, в тому числі Президента України, та їхніх офіційних звернень. Для забезпечення рівності усіх громадян, переклад та субтитрування повинні бути здійсненні на офіційних каналах для отримання інформації від державних органів, вищих посадових осіб, зокрема Президента України, інших джерелах інформації, через які вони звертаються до громадян: фейсбук та інстаграм сторінки, ютуб-канали, телеграм тощо.

Автор (ініціатор): Кравцова Наталія Михайлівна
Дата оприлюднення: 02 вересня 2022
Кожна людина, кожен громадянин України, як незалежної демократичної держави, має право вибору, в тому числі - вибору інформації. І з легкістю щодня може його реалізувати. На жаль, глухі люди позбавлені такої можливості. Вони можуть отримати лише ту інформацію, яка перекладена жестовою мовою. А обсяг цього контенту є критично малим і не перевищує 10% від загальної кількості масової інформації. Під час війни життєво необхідним є доступ до інформації про події та новини.

Досвід та практика країн Європи та світу яскраво демонструють, що в умовах сьогодення, люди з порушенням слуху потребують підтримки та допомоги від держави. Практично, вони залишаються без можливості отримання будь-якої інформації, роками живучи в медійному вакуумі, в тому числі у сфері державної політики, що фактично є порушенням їхнього права на доступ до інформації згідно з міжнародною конвенцією ООН з прав людей з інвалідністю. Україні вкрай необхідно зробити критично важливі кроки на шляху до безбар’єрності та побудови інклюзивного суспільства в частині розширення меж інформаційної доступності.

Люди з порушенням слуху під час війни не мають доступу до офіційної інформації, оскільки трансляції зустрічей високопосадовців, в тому числі Президента України та їхні звернення на офіційних каналах не перекладаються синхронно українською жестовою мовою та не завжди мають субтитрування українською мовою.

Так, можна знайти переклади в інтернеті, але вони здійснюються громадськими організаціями або перекладачами волонтерами, несвоєчасно, оскільки потрібен час на переклад та субтитрування, майже весь переклад здійснюється на волонтерських засадах. Люди з порушенням слуху не повинні витрачати час на пошук інформації з перекладом жестовою мовою та українськими субтитрами в соціальних мережах, вся інформація для них повинна бути адаптована на офіційних каналах.

Вважаємо, що це обов'язок держави донести важливу інформацію до своїх громадян, тим паче держави, яка ратифікувала Конвенцію ООН про права осіб з інвалідністю (надалі - “Конвенція”).

У статті 21 Конвенції, ратифікованої Європейським Союзом 23 грудня 2010 року, держави-учасниці зобов’язались вжити усіх належних заходів для забезпечення того, щоб особи з інвалідністю могли користуватися правом на свободу висловлення думки та переконань, зокрема свободу шукати, отримувати й поширювати інформацію та ідеї нарівні з іншими, користуючись за власним вибором усіма формами спілкування, зокрема шляхом визнання й заохочення використання жестових мов.

Для забезпечення рівності усіх громадян, переклад жестовою мовою та субтитрування повинні бути здійсненні на офіційних каналах для отримання інформації від державних органів, вищих посадових осіб, зокрема Президента України, інших джерелах інформації, через які вони звертаються до громадян: фейсбук та інстаграм сторінки, ютуб-канали, телеграм тощо.

Вся інформація має супроводжуватися перекладом жестовою мовою високопрофесійних перекладачів, які мають відповідну кваліфікацію та сертифікати (або будь-які інші верифіковані документи), а також з дотриманням відповідних вимог та норм здійснення перекладу, що виключає ретрансляцію особистих уподобань, поглядів та іншого. Всеукраїнська асоціація перекладачів жестової мови та людей з інвалідністю може рекомендувати кваліфікованих перекладачів для перекладу по всій території України. Просимо зробити крок для співпраці з метою забезпечення доступу до інформації громадян з порушеннями слуху в Україні.

Чому має бути саме переклад жестовою мовою та субтитри українською мовою. У Законі про забезпечення функціонування української мови як єдиної державної виокремлена стаття, присвячена жестовій мові, що має назву “Статус української жестової мови та мовні права жестомовних осіб”. У цій статті прописано, що кожному українцю гарантується право вільно використовувати українську жестову мову в суспільному житті. Спільнота жестомовних осіб - використовує українську жестову мову як основний або один з основних засобів спілкування і виражає власну соціокультурну та мовну самобутність. Тому для них важливо отримувати інформацію саме жестовою мовою, а для людей які втратили слух в дорослому віці й не використовують жестову мову потрібні субтитри українською мовою.

Все наче так просто, але так складно водночас. На наше глибоке переконання переклад жестовою мовою повинен бути скрізь, а особливо на заходах за участю перших осіб держави, та на каналах, через які вони надають інформацію громадянам. В таких умовах людина матиме можливість обирати контент для перегляду, отримувати необхідну та корисну інформацію вчасно, а головне - на практиці відчути турботу держави про людей з порушенням слуху.

З урахуванням вищевикладеного, просимо забезпечити доступ до інформації людям з порушенням слуху шляхом синхронного перекладу українською жестовою мовою та субтитрування українською мовою.

Зробімо доступною інформацію для людей з порушенням слуху в Україні разом!
Перелік осіб які підписали електронну петицію*
* інформаційне повідомлення про додаткову перевірку голосів
1.
Русняк Людмила Андріївна
02 грудня 2022
2.
Шнуренко Анастасія Євгенівна
02 грудня 2022
3.
Рибинок Альона Петрівна
02 грудня 2022
4.
Куліш Дмитро Ігорович
02 грудня 2022
5.
Йора Яна Андріївна
02 грудня 2022
6.
Сорока Віталій Михайлович
02 грудня 2022
7.
Чащина Інна Сергіївна
02 грудня 2022
8.
Слупська Анастасія Андріївна
02 грудня 2022
9.
Савчук Оксана Павлівна
02 грудня 2022
10.
Максимова Єлизавета Ігорівна
02 грудня 2022
11.
Бобровицька Ольга Вячеславівна
02 грудня 2022
12.
Тимощук Артем Васильович
02 грудня 2022
13.
Сулейманова Єлизавета Олегівна
02 грудня 2022
14.
Рубель Дар'я Сергіївна
02 грудня 2022
15.
Шкалікова Ганна Юріївна
02 грудня 2022
16.
Мельничук Єлизавета Юріївна
02 грудня 2022
17.
Резанович Микола Васильович
02 грудня 2022
18.
Тимошенко Софія Ігорівна
02 грудня 2022
19.
Поліщук Анастасія Андріївна
02 грудня 2022
20.
Наумець Анастасія Анатоліївна
02 грудня 2022
21.
Лазаренко Світлана Василівна
02 грудня 2022
22.
Дудник Єгор Ігорович
02 грудня 2022
23.
Васіна Наталія Сергіївна
02 грудня 2022
24.
Медик Марко Олексійович
02 грудня 2022
25.
Костенко Анна Михайлівна
02 грудня 2022
26.
Христин Олена Вікторівна
02 грудня 2022
27.
Флорінська Дарина Олександрівна
02 грудня 2022
28.
Фрадинський Олександр Анатолійович
02 грудня 2022
29.
Півень Олександра Юріївна
02 грудня 2022
30.
Бурмістрова Тетяна Владиславівна
02 грудня 2022
11089
голосів з 25000
необхідних
Не підтримано
Збір підписів завершено