Транслітерація українських слів латинице використовується в сучасному житті (перекладаються прізвища у закордонних паспортах, дублюються назви насалених пунктів, вулиць, тощо.) Однак, трапляються випадки, коли навіть членам однієї сім'ї у закордонному паспорті прізвища пишуться по-різному. Деякі сайти в Україні з вивчення іноземних мов пропонують два варіанти вивчення української: з кириличним написанням та з транслітерованою латиницею. Але трансліт не впорядкований (наприклад, в одному курсі літера "й" одночасно може передаватись як "j", "У", "і", або наприклад - одне слово "значення" може передаватись як "znannja", "znannya" або "znannia").
З метою популяризації української мови та розширення кордонів є перспектива запровадити українську латиницю. Крім того, зникає потреба імпортувати адаптовану техніку, яка через кириличну клавіатуру стає дорожчою. Також, це дасть змогу іноземним туристам частіше відвідувати Україну.