Існує постанова Кабінету Міністрів України №55 від 27 січня 2010 р. "Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею" – з одного боку очікувана, бо існує потреба внормування, а з іншого – некоректна і незрозуміла.
В першу чергу вона викликає питання – це трансліт на латиницю чи таки на англійську мову? Але у будь-якому випадку латинська літера "H" як латиною (herba, homo sapiens), так і англійською (hotel, human) передає звук відповідний українській літері "Х" та ніяк не українській "Г". – Відповідно латиницею / англійською геть по-іншому відносно Постанови записуються Mykola Vasylovych Gogol, ім'я Igor (зокрема Igor Ivanovуch Sikorsky) та безліч інших відомих імен, прізвищ, топонімів і як наслідок – показчиків, назв вулиць тощо.
Також використання існуючої транслітерації у офіційних документах нашої держави та наших громадян створює певні труднощі, невідповідності і інші наслідки. (Наприклад з одного боку ми виправляємо на Kyiv, а з іншого "чомусь" пишемо "Hohol".)
Транслітерація української "Є" також сумнівна – або усюди використовується "йотоване" латинське "Е" = "YE", або спрощуємо до "Е". – Та сама історія з "Ї".
З "Й" трохи важче бо є сполучення, але в принципі просте використання латинської "Y" досить доречне за виключенням закінчень слів та деяких інших випадків.
І так далі по Постанові (не буду завантажувати прикладами) аж до "Я", яка теж або має бути завжди "йотованою" "А" = "YA", або має спрощуватись до "IA", бо існує така традиція написання відповідних закінчень латиницею.
– Усе розбирати немає сенсу, але головне у тому, що транслітерація є передачею саме звучання слів і нажаль 100% передачі звучання досягнути неможливо, як з об'єктивних причин звучання, так і з суб'єктивних причин існуючої традиції (тобто наявного написання певних слів латиною – транслітерація також має їм відповідати).
Таким чином офіційна транслітерація має бути як послідовною у своїй суті (передавати звучання, бути правилом, мати мало виключень та особливостей), так і відповідною до застосування у країнах що користуються латиницею (що в принципі передбачає англійську мову як взірець, але і тут можливі варіанти у вигляді наближення саме до латини).
На підставі вищевикладеного прошу переопрацювати та фактично виправити відповідну Постанову КМУ (зокрема застосування латинської "H" замість "G" сильно викривляє транслітерацію). А громадян просто прошу підтримати цю петицію.